09 traduzione tintas

Upload: luis-martinez-falero-galindo

Post on 26-Feb-2018

219 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/25/2019 09 Traduzione TINTAS

    1/10

    Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane , 4 (2014) , pp. 127-135 :2240-5437 .http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

    L M -F

    Quattro poesie da Fundido en blanco (2011)tradotte da Maria Rosso

  • 7/25/2019 09 Traduzione TINTAS

    2/10

    Luis Martnez-FaleroQuattro poesie da Fundido en blanco (2011), tradotte da Maria Rosso

    128

    Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane , 4 (2014) , pp. 127-135 . :2240-5437 .http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

    1.

    Primer sonido de la noche:alguien roza el silencio para evitar la muerte,pronuncia lo que ama

    y sabe que no es ms que un espejismo.

    As la voz es la deriva de una ausencia,una imagen que anuncia el vaco o el rostrode la hora nal que se consume.

    Memoria de un abismo es la palabra.

  • 7/25/2019 09 Traduzione TINTAS

    3/10

    Luis Martnez-FaleroQuattro poesie da Fundido en blanco (2011), tradotte da Maria Rosso

    129

    Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane , 4 (2014) , pp. 127-135 . :2240-5437 .http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

    T R A S B O R D I

    1.

    Il primo suono della notte:c chi sora il silenzio per sfuggire la morte,pronuncia ci che ama

    e sa che non altro che un miraggio.

    Cos la voce la deriva di unassenza,immagine che annuncia il vuoto o il voltodellora nale che si consuma.

    Memoria di un abisso la parola.

  • 7/25/2019 09 Traduzione TINTAS

    4/10

    Luis Martnez-FaleroQuattro poesie da Fundido en blanco (2011), tradotte da Maria Rosso

    130

    Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane , 4 (2014) , pp. 127-135 . :2240-5437 .http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

    2.

    No es esta luz la que mis ojos buscan,este gris que nos trae el viento de levante,cuando cae la lluvia con fuerza sobre el mar.

    Es esta claridad primera y ltima del dala que escribe en las aguas como pgina en blancoy deja suspendida la memoriaen ese solo instante ms puro que un recuerdo.

    Y as morir, fundido en este blanco que me ciega.

  • 7/25/2019 09 Traduzione TINTAS

    5/10

    Luis Martnez-FaleroQuattro poesie da Fundido en blanco (2011), tradotte da Maria Rosso

    131

    Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane , 4 (2014) , pp. 127-135 . :2240-5437 .http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

    T R A S B O R D I

    2.

    Non questa la luce che cercano i miei occhi,il grigio che ci porta il vento da levante,quando la pioggia cade con forza sopra il mare.

    il chiarore primo e ultimo del giornoche scrive sulle acque come su un foglio biancoin sospeso lasciando la memoriain questo solo istante pi puro di un ricordo.

    Cos morire, fuso nel bianco che mi acceca.

  • 7/25/2019 09 Traduzione TINTAS

    6/10

    Luis Martnez-FaleroQuattro poesie da Fundido en blanco (2011), tradotte da Maria Rosso

    132

    Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane , 4 (2014) , pp. 127-135 . :2240-5437 .http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

    3.

    Las palabras ms crueles son las de despedidapues auguran distancia y ciudades sin nombrea veces se regresa con imgenes turbiascon paisajes y calles ya nunca recorridosy escuchamos entonces en las noches de inviernoel rumor de la lluvia en lugares lejanosconversaciones rotas con sabor a cervezapalabras en andenes aguardando un retornoque nunca ser cierto y el equipaje es humo.

  • 7/25/2019 09 Traduzione TINTAS

    7/10

  • 7/25/2019 09 Traduzione TINTAS

    8/10

    Luis Martnez-FaleroQuattro poesie da Fundido en blanco (2011), tradotte da Maria Rosso

    134

    Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane , 4 (2014) , pp. 127-135 . :2240-5437 .http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

    4.

    La mirada se abre a un paisaje impreciso:la cicatriz rojiza de la herrumbrecubriendo los objetos, la herida en la pared,esas huellas de luz que fulgen por la casacomo pasos que ascienden por los muros del tiempoy un eco de palabras que no retornan nunca,que nadie pronunci, slo una ausencia.

    Es ste el territorio del olvido del mundo,donde todo pudo ser inmortal y posible.

  • 7/25/2019 09 Traduzione TINTAS

    9/10

    Luis Martnez-FaleroQuattro poesie da Fundido en blanco (2011), tradotte da Maria Rosso

    135

    Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane , 4 (2014) , pp. 127-135 . :2240-5437 .http://riviste.unimi.it/index.php/tintas

    T R A S B O R D I

    4.

    Lo sguardo si apre a un vago paesaggio:la rossa cicatrice della ruggineche ricopre gli oggetti, la ferita sul muro,queste orme di luce splendenti nella casacome passi che scalano i muri del tempoe uneco di parole che non tornano mai,che nessuno ha pronunciato, solo unassenza.

    questo il territorio delloblio del mondodove tutto pot essere immortale e possibile.

  • 7/25/2019 09 Traduzione TINTAS

    10/10