037_gloria corpas pastor -tratamiento de las colocaciones del tipo a + s-s + a en diccionarios bi

Upload: escarlata-ohara

Post on 07-Jul-2018

230 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/18/2019 037_Gloria Corpas Pastor -Tratamiento de las colocaciones del tipo A + S-S + A en diccionarios bi

    1/10

    Tratamiento  de las colocaciones  del  tipo A+S/S+A

    en  diccionarios bilingües  y  monoIingües (español-inglés)

    Gloria Corpas Pastor

    1. Las  c o l o c a c i o n e s  y los  d i cc io nar io s ped a g ó g i co s

    Según  se desprende de un estudio realizado por Summcrs (1988), la mayoría de losestudiantes de inglés co mo segunda lengua (L2) prefieren un diccionario biling üe,además dc un buen monolingüe. Las  tareas  que estos estudiantes llevan a cabo conayuda de los diccionarios son, básicamente, dos: la descodificación y la codificación

    (Marello,  1987), a las que cabría añadir la transcodificación de una lengua a  otra.Precisamente para la correcta realización de dichas tareas, se hace necesario te

    ner un buen conocimiento dc las propiedades colocacionales de las palabras. De unlado,  cuando se  trata  de comprender un texto, se han de  tener  en cuenta las colocaciones  de las palabras para captar sus sutilezas semánticas. De otro lado, muchoserrores  típicos de la produ cción se deben al desconocim ient o de estas prop iedades(Channcll,  1981), desconocimiento que, en la traducción de una lengua a   otra,  puedeocasionar transferencias negativas de los diferentes  patrones  colocacionales dc laslenguas. Así,  vienio flojo  en españo l no es  *weak wind   en inglés, sino  lighl  wiiul.

    La  noción de colocación ha sido definida de muchas formas desde que fuera expuesta por Firth en 1957. Mientras quc para algunos autores una colocación no es másque la coaparición lineal dc unidades léxicas (Halliday-Hassan, 1976), para otros,como  Cowie  (1981), una colocación es una unidad compuesta («composite unit») quepermite la sustitución de al menos uno de sus constituyentes.

    Nuestro objetivo no es exponer en todo detalle el problema teórico de qué constituye una colocación. Baste decir que, en líneas generales, se entiende por colocaciónaquella propiedad de las lenguas por la que los hablantes tienden a producir ciertascombinaciones de palabras  entre  una gran cantidad de combinaciones teóricamenteposibles (cf. Haensch et. al., 1982). También se denomina 'colocación' a las combinaciones  resultantes, cuyos rasgos distintivos son la frecuencia de coaparición de sus colocados,  o elementos constitutivos, así como la diversidad que   presentan  en cuanto apatrones  sintácticos y grados dc restricción interna se refiere.

    En  este trabajo v amos a exam inar el tratamiento lexicográf ico que recibe un tipode coloc acio nes: aquella s formadas por adjetivo más sustantivo en ing lés y en español.

    2. Las  c o l o c a c i o n e s  A+S/S+A  en los  d iccio narios b i l i ngües

    Hemos  escogido para  nuestro  análisis dos de los diccionarios más usados en la actualidad:  el  Collins Diccionario Español-Inglés/English-Spanish  ( C D E l E S )  y el  Larousse  Gran Diccionario Español-Inglés/English-Spanish  ( L G D E I E S ) .

    E l C D E I E S  suelc indicar las colo caci ones fundamentalm ente bajo la  entradacorrespondiente al adjetivo, aunque t ambién bajo el sustantivo o bajo las entradas co-

  • 8/18/2019 037_Gloria Corpas Pastor -Tratamiento de las colocaciones del tipo A + S-S + A en diccionarios bi

    2/10

    332

    rrespondientes  a ambos colocados. Los procedimientos que utiliza  para  ello, tanto  enla  sección español-inglés como cn la sección inglés-español, son los siguientes:

    A )  Bajo la  entrada para  el adjetivo,  aparece  en cursiva el  sustantivo  con el cualse coloca, y  tras  éste  se da la traducción dcl adjetivo en dicha colocación. Lo s  sustan

    tivos en cursiva no siguen el  orden  alfabético,  pero  se  agrupan  por acepciones. Estacs la forma en la quc el  C D E I E S  incluye las colocaciones  fiery speech  o  relaciones es-ireclias:

    fiary  | ' (aian| od;  ttnmunql   a r d i e n t e :  ire,i)  ro)o:   tv.tr  m u y

    p i r . i m e .  р і с и г о   ILAm).  H>mprrniwnt. sprech  a p a s i o n a r t e

    vehemnte.  hone  f og oso , l iquor ard ien t e , mu y f uert e

    • t t r e c h o  1  mi}  (a )  iangostol   n a r r o w , t i g h t ,  cutirto

    c r a m p e d ,  s m a l l ,  lalda etr  l t g h l .  pantalon  l i g h t , n a r r o w .

    c l o s e H t l i n g .  « t o *  z a p a t o t  ma  a

  • 8/18/2019 037_Gloria Corpas Pastor -Tratamiento de las colocaciones del tipo A + S-S + A en diccionarios bi

    3/10

    333

    livo.  Este diccionario se vale de Ios  siguientes  procedimientos  para  dar  cuenta  de lascolocaciones:

    A )  En  primer  lugar,  la colocación  pucde  aparecer  como ejemplo más  traducción,  tras  el  equivalente  de  traducción  de una  determinada  acepción del lcma,  sepa

    rándose  las  acepciones  por mcdio de dos  barras verticales.  Tanto  la  traducción  del ad- je tivo, como la  traducción  del ejemplo van en  letra redonda.  EI ejemplo, a diferenciadel  C D E l E S ,  va cn cursiva. La  claridad  visual es  menor  de  esta  manera,  como se ob-serva  cn los  siguientes  ejemplos  correspondientes  a las colocaciones  close gante  y cic-ciden  le  aparuioso  :

    cloi* [kl3us)  • d j .  C e r c a n o ,  na:  close relollve,  par ientecercano.  II  l n ( i m o , m a :  close friend,  a m i g o i n t i m o ,

    a la de la l an a.  II  R e A i d o ,  da :  close game,  par l idorenido.  II  Ig ua la do , da ; r e n ido , da :  lhe voiing was

    ap*ratoto,   •a  adj.  P o m p o u s ( p o m p o s o ) .  II  S p e c t a c u l a r  : accidente aparatoso,  spe c tac u l ar ac c ide nt . || Sh ow y ,

    f lashy, ost ent atio us (v is tos o):  un  traje  aparaioso,  ashowy dress.

    B)  Otro  procedimiento  utilizado por el  L G D E I E S  consiste  cn dar la  traduccióndel adjetivo  según  el  sustantivo  con el que sc coloque,  sustantivo que  aparece  entre  pa-réntesis,  lodo ello en  letra redonda,  como en cl caso de  wry smile  y  respeto profundo.

    wry  | r a i ] a d j . T o r c i d o , d a ; d o b l a d o , d a*  wry neck,

    c u e l l o t o r c i d o . R e t o r c i d o , d a ( h u m o u r , r e m a r k s , e i c . ) .

    II  F o r r a d o ,  da (a smile ) .  I!  Ir ón ic o , c a ( spe e c h) .  I  To pull   a wry face,  torcer e l ges to , po ner ma la car a.

    profundo,  da  a d j . D e e p :  un polo profundo,  a de epwell.  II  F i c . P r o f o u n d :  ptnsamientos profundos,

    p r o f o u n d t h o u g h t s ;  mLseria profunda,  p r o f o u n d p o v

    e r ty .  I  U t t e r ( i g n o r a n c i a ) .  I  D e e p , he ar t fe l t ( r e spe to ) .

    Al  igual que cl  C D E I E S ,  este  diccionario  también  da  acotaciones  de uso  dondese  señala  el uso figurativo de la  entrada  en dicha colocación; por ejemplo en  untarnished   reputation:

    untarnithed (An ' ta :n i / l ]  ad j . S in ox i dar (a  m e t a J ) .  IIF i c .  S i n m a n c h a , n o m a n c i í l a d o , d a ( r e p u t a t i o n ) .

    C )  l Jn  tercer  procedimiento  consiste  en  presentar  la colocación como  frasc  encursiva, seguida de su  traducción  correspondiente  en  letra redonda.  El comienzo deesta  sección, que va al final de artículo, se  señala  mediante  eI uso de un guión. Lasfrases,  separadas  por dos  barras  verticales, siguen un  orden  alfabético, como  fe ciega,  y, a diferencia del  C D E I E S ,  no se  agrupan  por acepciones, como se  observa  enla  entrada  que recoge la colocación  close friend.  Algunas veces se  fuerza  una acep-ción  independiente  a  partir  de la  frase,  como  ocurre  en  good riddance.

    ctofO,  f a adj. Blin d (qu e no ve):  quedarse ciego,  t o g o

    bUnd;  ctego de nacimiento,  b l i nd fr om birt h. || FK>.

    BKndtd,  blind  ( c e g a d o ) :  ciego de Ira,  b l inded byaagetr, blind with  ange r .  II  B l o c k e d u p , p l u g g e d ,  s topped

    (с а л е г а ).  | | C lo s e l y bake d ( pan) .  11  W i t h  n o  holes (pan,queso) .  II — FK3.  у л м .  Está  ciego con los naipes,  he is

    mad   about  cards.  |  Estar ctego,  to be bl ind dr un k, to

    be  s o Q k d ,  to be par a ly t i c (bor r ac ho) .  II FK3.  Fe ciega.

    blind  faiih.

  • 8/18/2019 037_Gloria Corpas Pastor -Tratamiento de las colocaciones del tipo A + S-S + A en diccionarios bi

    4/10

    334

    f r i « n d  ( f r e n d J  n.   A m i g o ,  g a  :  he's afr(end ofmtne,  es una m i g o m i o ;  ïifelongfriend,  am ig o de tod a la v ida  orde siempre .  II  F i o .  A m i g o ,  g a :  friends of lhe poor,amigos de lo s pobr e s ;  friends of lhe am,  am igo s delas artes.  II  C u á q u e r o , r a ( Q u a k e r ) .  II  Par t ida j ïo , r ia

    ( s u p p o r t e r ) .  II  A l ia do , m. (a l l> ) .  ii —  A doetorfriend   o /

    т и л е ,  u n  m ë d i c o a m i g o m i o . , F i o .  A friend in need is a friend   indted,  en la neces idad  or  en el pelig/o se conoce

    al  a m i g o .  I!  Bosom  o  close friend,  am ig o in i imo .

    r i d d a n c *  ( 'r id an s] n. L i b e r a c i ó n , / .  II  Cood   riddonce!,¡vete co n v ien

  • 8/18/2019 037_Gloria Corpas Pastor -Tratamiento de las colocaciones del tipo A + S-S + A en diccionarios bi

    5/10

    335

    0 - V * r w h e l m l n g  . , i o v a ' w c l m i n l l - v 3 r - /    adj  very large;

    too great to oppose:  overwhelming generosity\An  ove r *

    w b e U n L n g m a j o r i t y  voted against the proposal.  l y

     adv

    r a c i a l  / r e j f s f y . I A n unple asan t ac t tba t is r ac ia l ts  и н с и л и г   u ndon e to peop le be cau se the y bek>ng to a particut ar

    race , ao  ...the fight against п с Ш discrimination..

     ...Uie  crudest kind ofr*dal   preJudJce...  -л п alarming

    rise in  racial harassment.  «  r a c U 1 l j r .  a o Т Ъ е   attack « и я

    was racia!iy motivated

    B)  Las colocaciones forman  parte  de la macroeslructura, es decir, se las presen-

    ta como entradas  independientes, con remisiones internas desdc los  artículos correspondientes a los sustantivos. Éste es el caso de  industrial action  en el  L D O C E  y de

     juvenile delinquent   en el  C C E LD .

    t n d U t 4 r i a i a c t t o n  / - ,—  '"i  | U ]  ap. BrE   a c t i o n  byw o r k e r s  ( auch  aa   a r n u x i  o r  a  w o U T O - t u L X ) i n t e n d e d

    to   put preeeure  o n  e m p l o y e r s  to   agree  to the  w o r k e r s '

    demanda

     j u v e n i l e d e l i n q u e n t . J u v e n i l e d e l i n q u e n t s .  A  н а м т

     j a v t o J l e 4 e i l a q M f l t  ts  а   yo un g pers on who Is gul l ty '  o t l e M

    of   а   c r im e , e spe c ia l ly v and a l i sm or so me for m o f

    Ы е п с е .

    C )  El  L D O C E ,  por su parle,  también suele  presentar  las colocaciones en el régimen  lexemático de la definición del adjetivo, y. algunas veces, además de la colocación  típica, aparece un ejemplo más concreto como en  pungent   smell:

    p o n ^ * r r t ' p A n d j 3 n t  adj  1  (ofa taste or tœeU) strong,sharp,  an d  •U ng ing  the pungint aroma o/ garlk i  ( ofspeech or writ ing ) pro duc ing a sharp direct effect:  pun-

     gent  rtmarks  about my Uueness  — ~ l y  odv  — g c D c y  n[ U )

    D )  E l  C C E L D  también muestra un procedimiento característico, que consisteen incluir las colocaciones en las definiciones de las acepciones de las palabras, encabezando dicha definición, como sc comprueba para la colocación fat   wallet:

    ( a t  / f e t / .  f a t t e r , f a t t e s Q  t a t a ,  l A  pe rsxm  o r  a u q t u u ra n l m a T t h a t  Is l a t has a lot of  f l esh  0 0  t h e i r b o d y t h a l  *.   l í r J £ _  i l (t h e y  d o  n o t . n e e d .  ao My father  J * tat-he  wetghs over Z  u i t a . ï àmflfteen  stoae... She  w a s A f t e r  t h a n w b e n  be  Jast  s aw her.  0  t a tBcaa .  ao  Resistance to disease has ootblag  »  и и и с о и и т to do with fatness.

    4  A  t a t  p r o f i t ,  f ee , w a l l e t ,  e t c one  w h i c h I n v o l v e s  o r  ш « ш л

    c o n t a i n s  a  l a r g e  a m o u n t  o f  m o n e y ;  a n  m f o r m a i  u*e.  tTke f t v

    ao T b ü m a d e  a  Ai( profit tor the maouùKturer. Z tt\ m

    3 . 2 .  Las  c o l o c a c i o n e s  en los  d i cc io na r io s m o n o l i ng ü es es pa ño l es

    Los  diccionarios utilizados para  nuestro  análisis son el  Diccionario  de uso del  español( D U E )  y el  Diccionario General ¡lustrado  de la  Lengua Española  ( D G I L E ) .  Eslosdiccionarios  no mencionan explícitamente la noción de colocac ión, pero registran c olocaciones  en los ejemplos y en las notas de uso.

  • 8/18/2019 037_Gloria Corpas Pastor -Tratamiento de las colocaciones del tipo A + S-S + A en diccionarios bi

    6/10

    336

    A  diferencia de !os diccionarios ingleses que hemos visto, los diccionarios españoles no suelen  repetir  las colo cac iones bajo ambas entradas. Mien tras que en los diccionarios ingleses las colocaciones solían aparecer  dentro  de ejemplos formados poruna oración completa, los diccionarios españoles, la mayoría de las veces,  presentan

    como  ejemplo al sintagma formado por la colocación.Los  procedimientos empleados por estos diccionarios para dar cuenta de las co

    locaciones  son los siguientes:A )  Am bos diccionarios coinciden en  presentar  las colocaciones bajo las  entra

    das de los adjetivos corre spondientes, concretamente en el régimen lexem ático dc ladefinición.  En el caso dcl  D U E ,  el régimen lexemático forma  parte  de la perífrasis de-finitoria, y viene señalado por las consabidas fórmulas «se aplica a», «aplicado a», «dí-ccse  de» o «se dice (de)». De esta forma sc incluyen colocaciones como  mal  crónico.

    E l D G l L E ,  por su partc, separa claramente el régimen lexemático de la perífrasis definitoria gracias al empleo de paréntesis cuadrados, como en  amigo  íntimo.

    C r Ó n l C O ,  i  m a t e s  o  v i c i o s  q u e

    0 0  s o o  n u e v o s  o i  m o m e n t á n e o s : г л   m u í a a d m i n i s t r a

    c i ó n  e * u n m a l  c r ó n i c o  e n  es te  p a í s ' .  ( V . :  •AR R >i cAno .

    EHD&MKO,  Ш Я Т Ы и Ш О .  y  *PiRUANEWTE>.)  ® S e apl ic a

    p a r t i c u l a r m e n t e  a U.t  * e n f e r m e d a d e s , p o r  opo s i c i ón a

    • a g u d o > :  b r o n q u i t i s c r ó n i c a ' .

    í n t i m o ,  - m a  (1.  -mu) adj.  M á s i n t e r i o r  0  i n t e m o .  2

    f i g .  Q u e f o r m a p a r t c d c la e s e n c i a d o u n a c o s a .  3

    [ a m i s t a d ] M u y e s t r e c h o ; [ a m i g o ] d e c o n f i a n z a .

    B)  Ot ra forma de indicar las colocaciones consiste en incluirlas como ejemplos.En  eI D U E van en letra redonda y entre  comillas simples, como en el caso de la colocación  autor   material.  En el  D G I L E ,  cl ejemplo van en cursiva (como  medida drás-tica),  pudiendo incluir, ocasionalmente, una aclaración del significado de alguno delos  colocados. D c esta forma aparece incluida la colocación  cuestión candente.

    m a t e r i a l ,  ф D e [ D e l a ] m a t e r i a : ' U n o b j e t o [ U n a

    i m p r e s i ó n ) m a t e r i a l . L a p r e s e n c i a m a t e r i a l d e a l g u i e n ' .

    © • F t s i c o » . P o r o p o s i c i ó n a « e s p i r i t u a l » , d el c u e r p o   0

    q u e a f e c t a  a  l o s s e n t i d o s : ' I n t e r é s t D o l o r , G o c e ] m a t e

    r i a l ' .  0  S e ap l i c a e spe c i a l ment e a «va l or , i n t erés> y

    p a l a b r a s s e m e j a n t e s .  P o r  opos i c i ón a «m or a l » , s ea p l i c a  a las  acc i on es rea l i za das f í s i camen t e y a qui e n

    l as rea t i za : ' E l au t o r mat e r i a l de l hec ho ' .

    d r á s t i c o ,  •ca  ( g r .  •k6s

  • 8/18/2019 037_Gloria Corpas Pastor -Tratamiento de las colocaciones del tipo A + S-S + A en diccionarios bi

    7/10

    337

    C)  El D U E , por su  parte,  también utiliza  otros  procedimientos idiosincrásicos.Así,  da la colocación bajo la  entrada  del  sustantivo concretamente  al final del artículo  correspondiente,  en eI  apartado  de  frases  y modismos , indicándolas, tipográficamente, mediante  la utilización de versales, como  situación difícil.  A veces, se especi

    fica  que se  trata  de una combinación de  palabras  frecuente, como  ocurre,  porejemplo,  para  la colocación  fe inquebrantable.

    Situación  (fem.; pronunc.  «tit(ua>don»).  Accidentede bu cosas por eI que ocupan un Mugar determinado:Xa situación de U finca [de una estreIU]'.

    S. APURADA [COMFRCMETTDA, MFlOL] . *ApUTO  eCODOmiCO

    o de otra cUse.

    1  fe.  (Del 1at. «fides», deriv. de «fídere»; v.  «FUR,  fiel».Fem ) t5 («Tener; Inspirar>). *Creencia en algo sin necesidad de que esté confirmado por la experiencia opor la  razón  propias: Tengo fe en )o que él me diga'.

    (V.:  «COKFtANZA,  he. y.  FEDATARJO,  Г Е Н П Е И Т е .  y.  *CON-

    П Я . *CREER».)

    FE  rNouraBANTABLE.  Enlace frecuente.

    D)  Otr a forma de indicar las colocaciones en el D U E consiste en especificarlas

    en  versalitas  en los  «catálogos dc  palabras  afines»,  apartado  en el que se recogen colocaciones como  vida agitada.

    En  ocasiones se especifica que se  trata  de una combinación frecuente, como enmomento oportuno.

    vldiL (Del  U t .  «vita», deriv. de «vtvere»;  v . :  «vtable,vital, vrviR; porvida; vitamina».)  ф Facultad para crecer, renovar la propla substancia, reproducirse, etc.,que tienen los animales y Us pUntas: 'Los seres orgánicos son los dotados de vida'.

    FUERZA,  f R l N U n 0  Vitál,  SAVU.  AGITADA, *AZARCSA*  B>Ы Е Ш ,  >ORRASCOSA,  dtSCCnajada,  П М О В П В К Р ,  DBSTaOZADA| fortunosa  —ant.—,  IRRBCULAR, Ы Е П кЖ ,  ORDENADA, RBCO-LETA,  RELAJADA, ROTA, SEDEKTARU.

    raomentO. (Del lat.  «moméntum», deriv. de •move-re»; v. tuovsR».)  Ф «Instante». Punto' en el *tiempo:Xa velocidad de un  móvil en un momento dado'.

     y.  Algunos  adjetivo*

    frecs.:  «AGUDO, A*LCrDO, Ot rnCO, CUUOKAKTE,  oroRTOMo;buen  McacENTO,  ma l  UOMENTO>.)

    E)  El  D G I L E  también utiliza  otro  procedimiento  para  presentar  las colocaciones, que consiste en indicarlas como acepciones  independientes  en cursiva, seguidas

    de definición,  generalmente  bajo la  entrada  para  el sustantivo. Ésta es la forma en laque recoge la colocación  mercado  negro.1

    1.  Aunque  el  sintagma «mercado  negro»  es  considerado  como  compuesto  po r  autorescomo  Gisbert  (1986), nosotros  lo  consideramos  colocación  atendiendo  a la  definición  que da Co-wie  (1981:  224):

  • 8/18/2019 037_Gloria Corpas Pastor -Tratamiento de las colocaciones del tipo A + S-S + A en diccionarios bi

    8/10

    338

    m e r c a d o  (I. -

  • 8/18/2019 037_Gloria Corpas Pastor -Tratamiento de las colocaciones del tipo A + S-S + A en diccionarios bi

    9/10

    339

    4.  Conclusiones

    1. Los diccionarios bilingües recogen una cantidad  importante  de colocaciones.  A d e -más de  registrar  las colocaciones más características de ambos idiomas, es  interesan

    te señalar que estos incluyen colocaciones que ilustran los distintos  patrones  coloca-cionales de las lenguas. Convendría ampliar, pues, la noción de colocación   paraincluir  este  último tipo de colocaciones. En  este  sentido, se hacen necesarios estudioscontrastivos  para  poner en claro estos  patrones  colocac iones distintos, de forma queel  resultado de dichos estudios se incorpore como mejora sustancial en la futura confección  de diccionarios bilingües.

    2.  En cuanto hasta qué punto pueden servir los diccionarios monolingües com o corpora y como guía  para  la inclusión de colocaciones en los bilingües, hay que decir que, enel  caso de los españoles analizados, éstos recogen incluso menos colocaciones que losbilingües. 2  As í, mientras que el  L G D E I E S  y el  C D E l E S  recogen  competencia  desleal,

    caída aparatosa  y obrero  especializado,  por ejemplo , ni el D U E ni el  D G I L E  las recogen.  Estos diccionarios , además, no parecen hacer distinciones en cuanto a los diferentes grados de restricción que  presentan  los colocados. Y , co mo se ha visto más  arriba,el  tratamiento  que cada colocación individual recibe dista mucho de ser sistemático.

    La  situación de los diccionarios monolingües ingleses es muy distinta. Se les puede lomar como corpora y como modelos  para  la confección de diccionarios bilingües.Por un lado,  presentan  mayor número de colocaciones que los bilingües, incluyéndolas bajo las  entradas  correspondientes a ambos colocados, facilitando así su localización.  Por  otro  lado, dan ejemplos completos que constituyen una ayuda inestimablepara  comprobar el uso de una colocación determinada en la lengua . Au nq ue no siem

    pre sc dan correspondencias  entre  distintos diccionarios, ni  dentro  de un mismo diccionario, lo cierto es que se observa un esfuerzo consciente por distinguir los diferentes grados de fijación o restricción de las colocaciones (cf. eI uso de la   letra  negrita ene l L D O C E ,  y las colocaciones indicadas en las definiciones en el   C C E L D ) .•3.  Las colocaciones más estables  presentan  un problema adicional a los lexicógrafos.En  la tradición anglosajona, algunos las  tratan  como palabras compuestas, incluyéndolas como  entradas  independientes, mientras que  otros  las incluyen como ejemplos.Así,  strong poini  aparece como  entrada  independiente en el  L D O C E ,  como definición  en el  C C E L D ,  y como ejemplo más traducción en el  C D E l E S  y el  L G D E I E S .

    En  la tradición española,  este  tipo de colocaciones no suelen aparecer como en

    tradas  independientes. El  tratamiento  que  éstas  reciben varía de diccionario a diccionario. Así, sueño pesado  aparece en el  apartado  de frases y modismos en el D U E ,dentro  del régimen lexemático de la definición del adjetivo en el   D G I L E  y comoejemplo más traducción en el  C D E l E S  y el  L G D E I E S .

    4. La gran variación existente en el  tratamiento  de las colocaciones apunta la necesidad de estudios quc pongan en claro el  estatus  léxico de  este  fenómeno. LexicógrafosУ   lexicólogos han de unir sus esfuerzos  para  establecer Ios criterios que se deben seguir a la hora de  determinar  en qué lugar de la microestructura debe aparecer una colocación  determinada, así como qué colocaciones deben introducirse en la macroes-truciura  de un diccionario. En cuanto a esto último, sc han barajado varios criterios,como  el de la frecuencia, la rigidez sintáctica o la lexicalización semántica (Cowie,

    2.  N'o obstante, ambos dicciona rios recogen un gran número de colocac iones del tipo verbo  más sustantivo (objeto), especialmente el  D G I L E ,  que eslá más completo y más al día quc el

  • 8/18/2019 037_Gloria Corpas Pastor -Tratamiento de las colocaciones del tipo A + S-S + A en diccionarios bi

    10/10

    340

    1989; Béjoint,  1989).  p e r o  aún no se ha llegado a una  s o l u c i ó n  sa t is fac tor ia .  Esto se

    d e b e ,  en  p a r l e ,  a que no se  p u e d e n  trazar  l ím i t e s  c l a r a m e n t e  de f in idos ,  p u e s t o  qu e las

    c o l o c a c i o n e s  p resentan  d i s t in tos  g r a d o s  en su  c o h e s i ó n  i n t e r n a .  Por lo  t a n t o ,  futuras

    i nve s t iga c ione s  d e b e r á n  p r o p o r c i o n a r c r i t e r i o s  o b j e t i v o s  q u e  gu íe n  a los lexi cógr afos

    en la co nf ec ci ón de las mic ro - y  m a c r o e s l r u c t u r a s  de sus  o b r a s .  S ó l o  e n t o n c e s  se p odr ía  dar un  t r a t a m i e n t o  s i s t e m á t i c o  al  f e n ó m e n o  léxico de la co lo cac ión .

    Bibliografía

    I.  Diccionarios

    C C E L D :  Collins COBUILD English Language Dictionary,  p o r J . Sinclair  (ed.),  Londres-Glasgow, Collins, 1988  (1987).

    C D E I E S :  Collins Diccionario Español-lnglés/English-Spanish.  por C . Smit h et al.,  Londres-Nue

    va York-Toromo, Collins, 1989  (1988).  2" cd.D G l L E :  Diccionario General Ilustrado de la Lengua Española,  nueva  edición  coord,  por M . Al

    var  Ezquerra.  Barcelona.  Vox. 1987  (1945).D U E :  Diccionario de uso del español,  por M. Mol ine r. Madri d. Gre do s, 1988, 2 vols.

    L D O C E :  Longniun Dictionary ofConlemporary English,  por D.  Summers (ed.),  Harlow,  Essex,Longman, 1987  (1978).

    L G D E I E S :  Larousse Gran Diccionario Espuñol-Inglés/Enghsh-Spanish,  por R. Garc ía-P elay o y

    Gross et al.,  Barcelona,  Larousse,  1989  (1983).

    11.  Bibliografía sobre el lema

    Aisr :NSTAi5T.  E., 1981: «Rcstrictcd Collocations in English Lexicology and Lexicography».  I'I'L

     Review ofApplicd Linguistics,  53,  53-61.Ai .VAR  Ezo t J l iRUA .  M., 1981: «Los  diccionarios  bilingües: su  contenido».  Lingüística Española

     Actual,  3.  175-196.B É J O l N T ,  H . .  1989: «'Co dedn ess' and lexicography». En G. Ja mes  (ed.),  1989:  Lexicographers

     and lheir works.  «Exe ter Ling uistic Studies», vol. 14. Exe ler :  University  of   Exeter,  1-4.B t J S T O S  Gisni:RT,  E. dc, 1986.  La composición nominal en español.  Salamanca:  Universidad  de

    Salamanca.

    Or>wir. A.P., 1981: «The  treatment  ofco!localioiis and  idioms  in  learner's  dictionaries».  Applied Linguistics, 2  (3),  223-235.

    —  1989: «Mu lti word lexical  units  and  communicative language  teaching».  Ponencia  presentadaal  «International  Collo quiu m on 'Voca bula ry and Applie d I,inguistics'»,  celebrado  en laUniversidad  Lumicrc, Lyon.

    Ci - ! A N N i ;u . ,  J., 1981: «Applying  Semantic Theory  to Vocabulary Teaching».  English LanguageTeachingJournal,  35 (2),  115-122.

    H A L i . l D A Y ,  M . A . K . - H A S A N ,  R., 1976:  Cohesion in English.  Londrcs: Longman.

    H A t - N S C » .  G . .  Woi .F ,  L .  E n l N O l i R ,  S. ;  Wi -RNi:R.  R., 1982:  La lexicografía. De la lingiu'siica teó rica a la lexicografía práctica.  Madrid: Grcdos.

    MAR i ; i . t . o .  C . , 1987: «Ex amp les in  contemporary  Italian  bilingual  dictionaries».  En A.P. Cowie(ed.),  1987.  The Dictionary and the Language Learner.  «Papers  from  thc  E U R A L E X  Seminar al the  University  ol Lceds, 1-3 April  1985».  Tubinga: Max  Niemeyer  Verlag,  224-237.

    S u M M P . R S .  D. . 1988: «English Lan gua ge Teaching  Dictionaries:  Past.  Present,  and  Pulure». English Today.  4,  10-16.

    TOMASZf:7.YK,  J . , 1981:  «Issues  and  Developments  in Bilingual Pedagogical Lexicogr aphy». Applied Linguistics. 2  (3),  287-296.